Símbolo Atanasiano (año 434-440)
27. Pero para alcanzar la salvación eterna es preciso también creer firmemente en la encarnación de nuestro Señor Jesucristo.
27. Sed necessárium est ad ætérnam salútem, ut Incarnatiónem quoque Dómini nostri Iesu Christi fidéliter credat.
28. La fe verdadera consiste en que creamos y confesemos que nuestro Señor Jesucristo, Hijo de Dios, es Dios y Hombre.
28. Est ergo fides recta, ut credámus et confiteámur quia Dóminus noster Iesus Christus, Dei Fílius, Deus et homo est.
29. Es Dios, engendrado de la misma sustancia que el Padre, antes del tiempo; y hombre, engendrado de la sustancia de su Madre santísima en el tiempo.
29. Deus est ex substántia Patris ante sǽcula génitus: et homo est ex substántia matris in sǽculo natus.
30. Perfecto Dios y perfecto hombre: que subsiste con alma racional y carne humana.
30. Perféctus Deus, perféctus homo: ex ánima rationáli et humána carne subsístens.
31. Es igual al Padre según la divinidad; menor que el Padre según la humanidad.
31. Æquális Patri secúndum divinitátem: minor Patre secúndum humanitátem.
32. El cual, aunque es Dios y hombre, no son dos Cristos, sino un solo Cristo.
32. Qui, licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus.
33. Uno, no por conversión de la divinidad en cuerpo, sino por asunción de la humanidad en Dios.
33. Unus autem non conversióne divinitátis in carnem: sed assumptióne humanitátis in Deum.
34. Uno absolutamente, no por confusión de sustancia, sino en la unidad de la persona.
34. Unus omníno, non confusióne substántiæ: sed unitáte persónæ.
35. Pues como el alma racional y el cuerpo forman un hombre; así, Cristo es uno, siendo Dios y hombre.
35. Nam sicut ánima rationális et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus.
36. Que padeció por nuestra salvación: descendió a los infiernos y al tercer día resucitó de entre los muertos.
36. Qui passus est pro salúte nostra: descéndit ad ínferos: tértia die resurréxit a mórtuis.
37. Subió a los cielos y está sentado a la diestra de Dios Padre todopoderoso: desde allí ha de venir a juzgar a los vivos y a los muertos.
37. Ascéndit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos.
38. Y cuando venga, todos los hombres resucitarán con sus cuerpos, y cada uno rendirá cuentas de sus propios hechos.
38. Ad cuius advéntum omnes hómines resúrgere habent cum corpóribus suis: et redditúri sunt de factis própriis ratiónem.
39. Y los que hicieron el bien gozarán de vida eterna, pero los que hicieron el mal irán al fuego eterno.
39. Et qui bona egérunt, ibunt in vitam ætérnam: qui vero mala, in ignem ætérnum.
40. Esta es la fe católica, y quien no la crea fiel y firmemente no se podrá salvar.
40. Hæc est fides cathólica, quam nisi quisque fidéliter firmitérque credíderit, salvus esse non póterit.
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Antífona. Gloria a ti, Trinidad igual, única Deidad, antes de los siglos, y ahora, y siempre. (T. P. Aleluya).
Antíphona. Glória tibi, Trínitas æquális, una Déitas, et ante ómnia sǽcula, et nunc, et in perpétuum. (T. P. Allelúia).
V/. Señor, escucha mi oración.
V/. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R/. Y llegue a ti mi clamor.
R/. Et clamor meus ad te véniat.
Los sacerdotes añaden:
Sacerdotes addunt:
V/ . El Señor esté con vosotros.
V/ . Dóminus vobíscum.
R/. Y con tu espíritu.
R/. Et cum spíritu tuo.
